Matin blogi

Pyhästä hengestä Jeesus-lapseen

Share |

Perjantai 23.12.2011 klo 10:23 - Matti Kuusela


Hei ystävät, erinomaisen hyvää jouluaatonaattoa!

Kirjoitin runsas vuosi sitten muutaman kerran Kristiyhteisön palvelustekstin suomennosesta, nimittäin tuosta kohdasta, jossa saksan kielen werde-tyyppiset lauseet on suomennetty isi-muodolla. Esimerkiksi: jotta hyvä säilyisi voimassaan.

Tuon muodon olen aina kokenut vääräksi, mutta jesu_geburt.jpg kokemus on vuosikymmenien mittaan tullut vain voimakkaammaksi. Minun kielentuntoni mukaan pyhässä kielessä ei kerta kaikkiaan voi käyttää näitä isi-muotoja. Joku voi sanoa, että se ei ole konditionaali, eli ehtolause, mutta energeettisesti se on sitä. Jos sanotaan jotta + isi kysymyksessä on ehto, vaikkakin myönteinen.

Minun kokemukseni mukaan alttarin edessä voi lausua vain sen mitä on tai sen mihin tarkoitukseen sitoutuu, esimerkiksi niin että: jotta hyvä säilyy voimassaan. Se on silloin selvää ja rehtiä suomalaista puhetta.

Näitä isi-muotoja on tekstissä useita. Niitä on kuitenkin vaikea muistaa jälkeenpäin. Toinen mikä juuri nyt tulee mieleen, on: jotta Kristus säilyy rukouksissamme. Siitä olenkin jo poistanut ehtomuodon.

 

Kekkonen

Ajatellaanpa, että vanhana kunnon presidentin voima-aikana Kekkonen olisi uudenvuodenpuheessaan lausunut: Kansalaiset, medborgare, noudattakaa nopeusrajoituksia ja varovaisuutta, jotta liikennekuolemat vähenisivät!

Eihän tuo ole presidentin puhetta eikä ainakaan Kekkosen. Kekkos-presidentti sanoo: Ajakaa varovasti, jotta liikennekuolemat vähenevät. - Sanotaan siis suoraan se, mitä tahdotaan.

Kun nyt muutama viikko sitten taas kevään jälkeen ensimmäisen kerran kävin Kristiyhteisön palveluksessa, oli varautunut kuulemaan tekstin niin ennakkoluulottomasti kuin suinkin. No, mutta niin siinä kävi, että vaikka ajatuksissani ja tunteissani pysyinkin rauhallisen tunteissani, niin pään ympärillä aurassa salamat räiskyivät joka kerran näiden isi-muotojen kuuluessa.

Mitä siinä siis tapahtuu. Tuo isi-muoto katkaiseen pyhän puheen energeettisen tahdonvirran, ja ne luonnonhenget, jotka sitä kuuntelevat ja ovat siinä mukana, menevät tuon isi-kohdissa täysin sekaisin. Vaikutelma on aivan sama kuin ajaisi autolla moottoritietä ja yhtäkkiä tie olisi murskana parinkymmenen metrin matkalla.

 

Kielenenkelit

Jokaisella kielellä on oma enkelinsä. Jokainen niistä näkee kielen omalla tavallaan. Ja koska maaperän henkiset olosuhteet vaikuttavat vahvasti siihen, miten ihmisten hienommat kehot rakentuvat, myös kielten henkiset ominaisuudet ovat hyvin erilaisia.

Tajuan nyt, että Kristiyhteisön palveluskielessä elävä saksalaisen kielenhengen vaikutus on kovasti vahingollinen. Sen lisäksi että se avainkohdissa hajottaa elementaaris-energeettisen virran, se vie palvelukseen osallistuvalta ihmiseltä sisäisen huomion keskeisiin tahtoon ja tarkoitukseen liittyvissä lauseissa ja energioissa pois virityksestä. Ja pelkään, että siitä seuraa monia ongelmia.

Ainakin rituaalitekstien suomennoksissa on uskallettava siirtää tekstin sisältö kokonaan oman maan ja tässä suomen kielellä. On samanaikaisesti kuunneltava saksan kielenenkelin ja ajatusenkelin korvin mitä lause tarkoittaa, ja sitten luotava se uudelleen suomen ajatusenkelin ja kielenenkelin avulla.

Se vaatii tietysti sisäistä rohkeutta, henkistä minävoimaa. Mutta siitähän uskonnossa on juuri kysymys: luoda ajanmukaista henkisyyttä - miten se sitten missäkin uskonnossa ilmenee.

 

Pyhä henki

Itse asiassa tämä teksti lähti liikkeelle, kun heti herättyäni avasin sattumanvaraisesta kohdasta yhden uudemmista flensburgilaisista, eli näistä kirjoista, joista kerrotaan Saksasta luonnonhenkien ja ihmisten välisistä keskusteluista.

Keskustelu pyhästä hengestä Martan, henkis-astraalisen myötätunnon hengen kanssa, oli tavattoman kiinnostava ja se vaikutti tosi vahvasti aivoenergioihin. Siinä käsiteltiin Jeesuksen ja Pyhän hengen suhdetta, eli sitä, synnyttikö Pyhä henki Jeesuksen vai tavallaan aiheutti tai vaikutti hänen syntymisensä.

Tuosta hyppäsi mieleen vahvasti Kristiyhteisön uskontunnustus, jossa - kuten taas pitää tunnustaa - minua on vuosikymmeniä vaivannut lause:

Jeesuksen syntymisen maan päälle vaikutti Pyhä Henki ...

Siinä kun vaikuttaa -verbiä käytetään suomenkieleen sopimattomalla tavalla. Etsin alkuperäisen saksankielisen version, ja ihmeiden ihme, se kuuluu suoraan ja yksinkertaisesti suomennettuna:

Jeesuksen syntymä maan päälle on Pyhän Hengen vaikutus ...

Tai vaikutusta tai vaikuttamaa.

Joka tapauksessa olen kovasti iloinen, jos Pyhän Hengen arvoitus alkaa yhtään avautua. Avautukaamme huomeniltana Jeesuslapsen syntymän ihmeelle Pyhän hengen luomuksena!

Rakkaudella
Matti

  

 

 

 

 

 

 

Avainsanat: Pyhä henki, uskontunnustus, Kristiyhteisö, suomentaminen, kielenenkeli, kielenhenki


Kommentoi kirjoitusta


Nimi:*

Kotisivun osoite:

Sähköpostiosoite:

Lähetä tulevat kommentit sähköpostiini